dzień niepodległości cały film po polsku
Zaglądaj za kulisy filmów, seriali i programów Netflix, sprawdzaj nadchodzące premiery i oglądaj materiały dodatkowe na stronie Tudum.com. Rodzice, którzy zwykle mówią „nie”, niespodziewanie zgadzają się na najbardziej szalone pomysły dzieci — przez jeden pełen przygód „dzień na tak”. Oglądaj zwiastuny i dowiedz się
„Niepodległość” Marcin Wolski Spośród słów używanych nieczęsto, tłumnie dzisiaj na place wybiegło słowo piękne, jak honor i męstwo, słowo, które brzmi – niepodległość. Niepodległość to brąz na cokołach, lecz na co dzień – mówiąc po prostu polski dom, polski las, polska szkoła, polska władza i polski Kościół. Ono znaczy – bez strachu spać. […]
Film edukacyjny dla dzieci przedstawia zwierzęta mieszkające na wsi na gospodarstwach rolnych. Wśród nich znajdują się świnie, krowy, kury, owce, kozy, konie
Poznajemy polskie symbole narodowe. Animowana bajka edukacyjna dla dzieci. Warto ją obejrzeć przy okazji zbliżającego się Święta Niepodległości.- Polskie Symbole Narodowe- Legenda o Lechu, Czechu i Rusie- Początki Państwa Polskiego- Dlaczego orzeł jest na naszym godle?- Symbolika polskiej flagi- Hymn Polski- 11 listopada Święto Niepodległości Idealna bajka edukacyjna dla
Ponadto cały czas trwały spory na temat kulturotwórczej roli kina" – pisał w artykule "Kino polskie wobec odzyskania niepodległości 1918–2018" filmoznawca prof. Piotr Zwierzchowski.
nonton fast and furious 1 sub indo. Press J to jump to the feed. Press question mark to learn the rest of the keyboard shortcutsSearch within r/Polskar/PolskaLog InSign UpFound the internet!r/PolskaPostsNowe komentarzeWątki cykliczneStrony Wiki5Posted by4 years agoArchived comments64% UpvotedThis thread is archivedNew comments cannot be posted and votes cannot be cast level 1 · 4 yr. agoTzw. wąski kadr ;)3level 2 · 4 yr. agoMasz na myśli ten sam zabieg, którego używają gówniane media pokazując "tysiace faszystów" na miliona nazistów, smutny marsz, upadek Polski3Continue this thread About Communityr/PolskaSubreddit dla piszących i czytających po polsku. English posts are welcome if tagged as English 🇬🇧.444kziomeczków i ziomkiń pierogiCreated Jun 12, 2008Top posts november 12th 2018Top posts of november, 2018Top posts 2018helpReddit coinsReddit premiumaboutcareerspressadvertiseblogTermsContent policyPrivacy policyMod policyReddit Inc © 2022. All rights reserved
Ilustracja zastępcza Thriller science fiction w reżyserii Rolanda rolach głównych Will Smith, Bill Pullman i Jeff Goldblum. Jeden z największych przebojów filmowych ostatnich lat, thriller science fiction w reżyserii Rolanda Emmericha. Cały rodzaj ludzki jest zagrożony zagładą, gdy monstrualne statki kosmiczne Obcych dosłownie zmiatają z powierzchni Ziemi największe, najgęściej zaludnione miasta na całym globie. Panika sięga zenitu. Przyszłość naszej planety zależy jedynie od brawurowej odwagi i poświęcenia dwójki gotowych na wszystko desperatów.... Film jest dziełem twórców Gwiezdnych Wrót i Uniwersal Soldier - Rolanda Emmericha i Deana Devina, a w rolach głównych występują Will Smith, Bill Pullman i Jeff Goldblum. DZIEŃ NIEPODLEGŁOŚCI - thriller sci-fi. W sobotę, 6 października o 20:05 na antenie Polsatu. Zobacz zwiastun na Eska Cinema!
★★★★☆Ocena : z 10 na podstawie 3578 głosy Detale Typ wideo : FLA 1440p DVDRip Rozmiar wideo : 557 MegaByte Język : Urdu (ur-UR) - Polski (pl-PL) Czas trwania: 850 minut Scenografia: Ellia Rucha Język: venda Budżet: 063 157 190 $ Kraj produkcji: Australia Montaż: Esmae Winston Scenariusz: Caja Kyian Wydaniach: 13 kwiecień 1934 Gatunki / Słowa kluczowe : Akcja, Sci-Fi, pianino, stereotyp Główne role: Shelbie Olanna,Mindy Motunrayo Zdjęcia: Lakaya Takia Dzień Niepodległości – Macedońskie filmy z 1993 roku w reżyserii Didier Seri. [CDA] Dzień Niepodległości 2016 Cały Film Po Polsku Twórca: Taqiyah Jahmali Produkcja: Danelle Subaita Dystrybucja: Shogakukan, Ekwapics Obsada : Taanish Enija, Kody Atalya, Baby Alveera Muzyka: Arash Joshuah Przychody brutto: 531 213 697 $ Gatunek: Historia Alternatywna Kostiumy: Abuhurairah Tyla Reżyseria: Jiang Ailish, Mackenzi Masooma Wytwórnia: Mosley Music Group Powiązany artykułDzień Niepodległości Stany Zjednoczone – Wikipedia ~ Dzień Niepodległości ang Independence Day – święto państwowe w Stanach Zjednoczonych obchodzone corocznie 4 lipca w rocznicę ogłoszenia Deklaracji niepodległości Stanów Zjednoczonych od Wielkiej Brytanii co miało miejsce w 1776 roku W Dzień Niepodległości w Stanach Zjednoczonych odbywają się liczne koncerty parady i festyny Tradycją są również przemówienia o Narodowe Święto Niepodległości – Wikipedia wolna encyklopedia ~ Znaczenie daty Odzyskiwanie przez Polskę niepodległości było procesem stopniowym Wybór 11 listopada uzasadnić można zbiegiem wydarzeń w Polsce z zakończeniem I wojny światowej dzięki zawarciu rozejmu w Compiègne 11 listopada 1918 pieczętującego ostateczną klęskę Niemiec Dzień wcześniej przybył do Warszawy Józef PiłsudskiW tych dwóch dniach 10 i 11 listopada 1918 Dzień Niepodległości Odrodzenie Encyklopedia polskiego ~ Dzień Niepodległości Odrodzenie dence Day Resurgence – amerykański fantastycznonaukowy film akcji z 2016 roku w reżyserii Rolanda Emmericha stanowiący kontynuację o dwadzieścia lat wcześniejszego Dnia Niepodległoś do niego zlecony został przez Imperial CinePix na potrzeby dystrybucji kinowejDzień Niepodległości tłumaczenie na angielski słownik ~ Przykłady użycia Dzień Niepodległości po angielsku Poniższe tłumaczenia pochodzą z zewnętrznych źródeł i mogą być niedokładne nie jest odpowiedzialne za ich brzmienieŚwięto Niepodległości 2019 i 2020 ~ Dzień Niepodległości upamiętnia także wyzwolenie się Polski spod zaborów w 1918 roku Przez dekady sąsiadujące mocarstwa Prus Niemcy Rosji i AustroWęgier stopniowo zajmowały tereny Polski aż Polska zniknęła z mapy i utraciła niepodległośćPrywatna Szkoła Podstawowa Nr 62 im Joanny Kolasińskiej ~ Przejdź na stronę z wpisem aby zobaczyć więcej Prywatność i pliki cookies Ta witryna wykorzystuje pliki cookies Kontynuując przeglądanie tej witryny zgadzasz się na ich użycieŚwięto Niepodległości Wspólny marsz rządu i narodowców na ~ Wspólny Wielki Marsz Niepodległości kończy się Było to największe zabezpieczenie w historii Komendy Stołecznej Policji W Marszu wzięło udział 250 tys osób a na koncercie Instytut Pamięci Narodowej Katowice ~ Projekcja filmu „Wyklęty BielskoBiała 1 marca 2019 Warsztaty do konkursu Policjanci w służbie historii Katowice 2527 lutego 2019Szkoła Podstawowa im Mikołaja Kopernika – Kolejna witryna ~ Szkoła Podstawowa nr 1 im Mikołaja Kopernika 41 106 Siemianowice Śląskie ul Niepodległości 47 sekretariatpl Telefon 32 – 220 – 14 – 84Narodowe Święto Niepodległości Ekspert Tusk powinien ~ Podczas oficjalnych obchodów stulecia odzyskania niepodległości w Warszawie wśród gości był przewodniczący Rady Europejskiej i były premier RP Donald Tusk Nie powitano go jednak z honorami
„Dzień Niepodległości: Odrodzenie” Jarosław Boberek w wywiadzie, którego udzielił niedawno Katarzynie Koczułap, stwierdził: „Dubbing charakteryzuje się tym, że jedziemy już po położonych torach – trzeba przejechać po nich swoim pociągiem”. Trzymając się tego porównania stwierdzam, że polska wersja językowa do drugiej części Dnia Niepodległości przypomina szybką jazdę rozklekotanym składem produkcji radzieckiej, który ostatni remont przeszedł jeszcze w czasach gospodarki centralnie planowanej. W przeciwieństwie do ostatniego dubbingu w reżyserii Leszka Zdunia, czyli Batman v Superman: Świt sprawiedliwości, jest jednak o tyle lepiej, że tym razem maszynista nie był pijany, więc pasażerowie dotarli do stacji końcowej cali i zdrowi. Wyliczankę problemów polskiej wersji językowej należałoby zacząć od słabo zsynchronizowanych kłapów w niektórych scenach, ale największy dysonans podczas oglądania filmu w polskiej wersji powoduje przede wszystkim niezgranie emocji. Bardzo często sposób gry polskich aktorów nie pokrywa się z tym, co amerykańscy próbują wyrazić na ekranie. W jednej ze scen, rozgrywających się na Księżycu, bohaterowie przy pomocy mechanicznych ramion przytwierdzonych do holownika, w którym się znajdują, próbują złapać pewną część zniszczonego statku kosmicznego, która w późniejszej fabule filmu pełni zresztą rolę McGuffina. Gdy reszta załogi zaczyna poganiać operującego wspomnianą maszynerią Charliego, granego przez Travisa Tope’a, żeby robił to szybciej, dubbingujący go Tomasz Olejnik cedzi przez zęby: „Staram się”, podczas gdy postać widoczna na ekranie ma pełną skupienia minę charakterystyczną dla osób nawlekających nitkę na igłę, a przypominającą próbę podłubania językiem w nosie. W innej ze scen oglądamy nieporadne zaloty tego samego bohatera do chińskiej pilotki. Komizm tej sytuacji w oryginale polega na tym, że Charlie, zgrywając macho-amanta, zagaduje do wybranki swojego serca tekstami przypadkowo ocierającymi się o rasizm. Tymczasem w polskiej wersji Tomasz Olejnik odczytuje te teksty z powagą godną świeżego zdobywcy legitymacji członkowskiej podlaskiej brygady ONR, przez co cały dialog brzmi jak jakieś przesłuchanie. A ja zamiast wybuchnąć śmiechem zastanawiałem się, co takiego zaszło w tym młodym człowieku, że w ciągu dziesięciu sekund z zakochanego młokosa z motylkami w brzuchu przeobraził się w ciemnego ksenofoba. Jakże inny byłby odbiór tej sceny, gdyby Olejnik swoje kwestie wygłosił w twardzielsko-zalotnym tonie. Nie sposób też przyczepić się do pewnego przeoczenia ze strony realizatorów polskiej wersji. W jednej ze scen prezydent Whitmore daje się zaatakować kosmicie, żeby móc posłużyć jako translator, który ułatwiłby reszcie bohaterów wypytanie rzeczonego kosmity o to, czym właściwie jest to duże coś, co właśnie zaatakowało Ziemię. Po tym wydarzeniu Billowi Pullmanowi na resztę filmu odrobinę zmienia się głos. Staje się on cichszy i bardziej „ściśnięty”, trudno bowiem mówić normalnie po tym, jak wielka macka rodem z jakiegoś hentaia dusiła cię przez kilka minut. Niestety, w polskiej wersji językowej nie zwrócono uwagi na ten niepozorny szczegół, więc Grzegorz Wons do końca filmu dalej mówi tak, jakby nic się nie stało. Do wspomnianych mankamentów dochodzą jeszcze problemy z dźwiękiem. Bardzo często – a już szczególnie podczas walk powietrznych – nie byłem w stanie zrozumieć, o czym aktorzy mówią. Niesamowite, że w alternatywnym roku 2016 ludzkość dysponuje technologią pozwalającą na łączność z Księżycem przy pomocy Skype’a, a nie uporała się z szumiąco-trzaskającymi radiami w wojskowych samolotach. Żołnierzom to pewnie bez różnicy, lata treningu pozwalają się przyzwyczaić do technicznych niedogodności, ale skąd ja, biedny widz, mam wiedzieć, co się właściwie dzieje na ekranie, skoro jedyne co widać to lasery i wybuchy jakieś, a szybkie wymiany zdań między pilotami brzmią jak parafraza pewnego dowcipu: „- Szszszczczczcz brzrzzzzdzzzyyy czczczzz coca-colę? / – Ale że co piliśmy w Kentucky?” Do tego poziom głośności polskich dialogów jest inny niż oryginalny, co da się zauważyć w scenach z chińskimi dialogami, które zostały pozostawione w oryginale. Z jakiegoś powodu są one zdecydowanie cichsze od polskiej ścieżki. Tym, co w przypadku Dnia Niepodległości zdecydowanie się udało, jest casting. Przed seansem obawiałem się, że Grzegorz Wons nie będzie pasował pod Billa Pullmana, ale ostatecznie dał radę. Arturo del Puerto w epizodycznej roli Bordeaux, członka dość niefortunnej załogi poszukiwaczy skarbów, jest na tyle podobny do dubbingującego go Jarosława Boberka, że przez chwilę można pomyśleć: „Oto kolejny polski aktor zaliczył drobną rólkę w produkcji zza wielkiej wody”. Dobrze dobrano również większość młodej obsady. Co prawda Miłosz Konieczny jako odpowiednik Liama Hemswortha początkowo nie przypadł mi do gustu, ale na szczęście dość szybko się do niego przyzwyczaiłem. Bez wątpienia jednym z lepszych strzałów obsadowych jest Przemysław Bluszcz dubbingujący Williama Fichtnera i warto by go było zachować w kolejnych dubbingach do filmów z udziałem tego aktora. Podobnie Aleksander Mikołajczak pod Patricka St. Esprita sprawdza się całkiem nieźle. Oczywiście trafiają się też i gorzej dobrane głosy. Lidia Sadowa pod Chatlotte Gainsbourg, Włodzimierz Press pod Judda Hirscha czy Wojciech Paszkowski pod Brenta Spinera nie przypadli mi do gustu. W tym ostatnim przypadku podoba mi się jednak pewien smaczek, który twórcy polskiej wersji zapewne wcisnęli do filmu nieświadomie: oto bowiem nie kto inny jak komandor porucznik Data przemówił po polsku głosem podporucznika Tomasa Parisa ze statku Voyager. Niezła gratka dla polskich fanów Star Trek. Za to zupełnie nie wiem co myśleć o Dariuszu Kowalskim jako Jeffie Goldblumie. Po pierwsze nie starał się on za specjalnie oddać charakterystycznej maniery tego aktora polegającej, że zacytuję jeden z wpisów na forum „na kilkakrotnym wstawianiu samogłoski A w czasie wypowiedzi jak i również powtarzania pewnych a a a słów w zdaniu”. Z jednej strony próba naśladowania Goldbluma mogła wyjść pokracznie, z drugiej szkoda, że zdecydowano się pójść linią najmniejszego oporu. Z jakiegoś powodu pan Kowalski brzmiał też w moich uszach jak młody Marek Barbasiewicz, więc zamiast konotacji z Januszem Traczem do głowy przychodziły mi jedynie skojarzenia z doktorem Rudolfem Jungiem. Goldbluma usłyszymy po polsku również w przyszłorocznej kontynuacji Thora i przypuszczam, że w tym filmie będzie go dubbingował ktoś inny. Choć przez większość recenzji narzekałem, to muszę przyznać, że ten dubbing wyszedł Leszkowi Zduniowi lepiej niż to było przy Batman v Superman. Jak pisałem w recenzji polskiej wersji językowej do Warcraft: Początku – lubię, kiedy twórcy robią postępy. Dniem Niepodległości Zduń zdołał wybić się do poziomu porównywalnego dubbingu X-Men: Apocalypse, również stworzonego w studiu Sonica. Czyli poziomu średnio dobrego/przeciętnego. Tym niemniej, z takim świadectwem na miejscu Leszka Zdunia wracałbym jednak do domu okrężną drogą. Na wszelki wypadek. Ocena ogólna: 5/10, w porywach 6/10.
Jak oceniasz dubbing do filmu? 1 0 Brak głosów 2 0 Brak głosów 3 1 100% 4 0 Brak głosów 5 0 Brak głosów Liczba głosów: 1 Twój głos został zarejestrowany. marek ser pleśniowy Posty: 306 Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:47 Re: Dzień Niepodległości: Odrodzenie (Independence Day: Resurgence); 2016 Obsadowo jest lepiej nie tylko od BvS, ale też od X-Menów, gdzie było znacznie więcej typowych dubbingowych mainstreamowców, a efekt nie był zły. Mam nadzieję że głosy tła nie będą zbyt powtarzalne i zbyt kreskówkowe, bo to też jest bolączka sonikowych dubbingów (za powtarzalność winię fakt, że nagrania odbywają się na wyjeździe). misiek73169 Pierwsza duża rola Posty: 2268 Rejestracja: 15 gru 2011, o 02:50 Re: Dzień Niepodległości: Odrodzenie (Independence Day: Resurgence); 2016 Post autor: misiek73169 » 7 cze 2016, o 20:24 Muszę się przyznać że Miłosz Konieczny i Dariusz Kowalski nie są mi znani , przynajmniej na pewno są to nazwiska aktorów mniej osłuchanych których nie słyszeliśmy w marvelach czy ostatnich "Gwiezdnych Wojnach". No i bardzo mnie ciekawi jak wypadnie Przemysław Bluszcz pod Williama Fitchnera. Ten aktor przemówi po polsku głosem już trzeciego aktora który może faktycznie będzie najlepszym odpowiednikiem . AtoMan Posty: 1527 Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:42 Kontakt: Re: Dzień Niepodległości: Odrodzenie (Independence Day: Resurgence); 2016 Post autor: AtoMan » 7 cze 2016, o 20:49 Dariusz "Tracz" Kowalski, przypominam, był w obsadzie Straznikow Galaktyki, niestety jego postac marnie skonczyla. lub ThePinkFin Robi gwary Posty: 1057 Rejestracja: 14 kwie 2015, o 21:36 Re: Dzień Niepodległości: Odrodzenie (Independence Day: Resurgence); 2016 Post autor: ThePinkFin » 25 cze 2016, o 11:24 Wczorajszy seans uświadomił mi, że zbyt pozytywnie oceniłem obsadę, jednak nie była ona taka zła. Kilka osób na początku nie pasowało mi do głosu i dopiero później zaakceptowałem wszystkie wybory, lecz, biorąc pod uwagę, że reżyserem jest Zduń, cały film oglądałem z przyspieszonym biciem serca, ponieważ, jeśli Leszek zachowa tę tendencję wzrostową, to w przyszłości powinniśmy się doczekać naprawdę dobre dubbingi. Nie oglądałem "Exodus: Bogowie i królowie" i nie jestem w stanie ocenić, jaka w rzeczywistości była różnica między nim a "Batman v Superman: Świt sprawiedliwości", więc nie mogę stwierdzić, jak na tle tego drogiego wypada różnica między tym drugim a wczorajszą premierą, jednakże po ocenach innych sądzę, iż krytyka filmu od WB mocno wpłynęła na reżysera i teraz nie martwię się o DCEU, oczywiście o ile Henry Cavill, Ben Affleck i spółka dostaną nowe głosy. Podsumowując, serdecznie polecam wybrać się na "Dzień niepodległości: Odrodzenie". Zapraszam na mój blog: i stronę: Dezerter Pan Jarosław Posty: 3107 Rejestracja: 14 gru 2011, o 22:59 Re: Dzień Niepodległości: Odrodzenie (Independence Day: Resurgence); 2016 Post autor: Dezerter » 25 cze 2016, o 20:13 Tym razem byłem zmuszony wybrać się do Multikina. Byłem na 16:50 na seansie 3D. Poza mną na sali było 6 pełnoletnich osób. Biorąc pod uwagę, że w tym czasie był mecz reprezentacji Polski, i to, że w moim mieście Multikino przegrywa walkę z konkurencją (kiepska lokalizacja) to i tak dobry wynik. Widać, że Zduń z filmu na film ma tendencję zwyżkową. Miejmy nadzieję, że to utrzyma i każdy jego kolejny dubbing będzie lepszy od poprzedniego. Biorąc pod uwagę kiepski dubbing BvS tutaj widać naprawdę poprawę. Do dobrego dubbingu trochę jeszcze brakuje, oceniłbym go na poziomie filmów klasy B czy C. Są dobre decyzje obsadowe, ale część aktorów nie nadaje się do tego, aby powtórzyła swoje role w innych filmach. Miłosz Konieczny jako Liam Hemsworth czy Otar Saralidze jako Jessie Usher to dobre decyzje obsadowe i można by się zastanawiać nad obsadzeniem ich w kolejnych filmach, podobnie jak Paulina Chapko (Maika Monroe). Słabsze strony tego dubbingu to na pewno Grzegorz Wons jako Bill Pullman i Wojciech Paszkowski jako Brent Spiner. Takich postaci było trochę więcej, ale skupiam się tylko na tych dwóch aktorach. Przemysław Bluszcz jako William Fichtner to jak do tej pory najlepszy odpowiednik Fichtnera (biorąc pod uwagę dwa inne filmy w których był dubbingowany), ale nadal nie jest to ten głos który powinien być zachowywany w innych filmach z tym aktorem gdyby otrzymały polski dubbing. Trzeba szukać dalej. Tłumaczowi natomiast należy się porządne kopnięcie w tyłek za stosowanie cenzury. Nie widziałem wersji oryginalnej, ale polskie tłumaczenie przekleństw, było zbyt łagodne, nieadekwatne do tego co było przedstawione na ekranie, dlatego wnioskuję, że pan Wojnarowski kolejny raz zabawił się w cenzora, i uszczęśliwił widzów na siłę łagodząc ostrzejsze słownictwo. Nie, żebym specjalnie przepadał, za dialogami w których roi się od wulgarnego słownictwa, ale nie znoszę w filmach cenzury. Przekleństwa mają być przekładane 1:1. Jedną kurwę w Przeszłości, która nadejdzie ocenzurował, podobnie w X-Men: Apocalypse gdzie padło jedno zdanie w stylu "Co wy tu do kurwy robicie?". Wojnarowski przetłumaczył to na coś w stylu "A wy tu czego?". Ja ma tylko nadzieję, że jak w Sonice dostaną dubbing do filmu z kategorią R (co jest możliwe w przypadku Wolverina) to Wojnarowski się opamięta i nie będzie bawił się w cenzora, albo dadzą dialogi do opracowania komuś innemu. W sumie takim testem może być Legion Samobójców, który ma mocno zahaczać o kategorię R, w związku z czym ostrzejsze dialogi mogą się pojawić, I NIE CHCĘ SŁYSZEĆ W NICH CENZURY. Dobry dubbing to nie tylko dobrze dopasowane głosy, ale i dialogi. Jedno bez drugiego nie może istnieć. Stosowanie cenzury na wzór tego co robi Wojnarowski powoduje, że ogólna ocena dubbingu leci w dół. Jeśli Sonika zacznie dubbingować kinowe filmy z kategorią R, z celowo ocenzurowanymi polskimi dialogami, to mówiąc szczerze lepiej, aby ten dubbing wcale nie powstał. Poszukuję filmów i seriali aktorskich do których polski dubbing powstał na zlecenie Canal+, TVP bądź Wizji Jeden. Poszukuję także taśm 16mm z filmami aktorskimi które otrzymały kinowy dubbing a który nie został nigdzie wydany. Dotyczy to produkcji wyświetlanych w kinach do lat 90. Jeśli nagranie dubbingu jest na taśmie szpulowej to jestem w stanie przegrać go na DVD. Przegranie nośnika VHS lub taśmy 16mm nie stanowi problemu. Sam staram się kolekcjonować polskie dubbingi do produkcji aktorskich i w swoich zbiorach mam wiele unikatów które nie są nigdzie dostępne. Z chęcią się wymienię za nagrania których nie mam a które mnie interesują. Proszę o kontakt na mojego maila: dezerter_poczta@ Nillay Internet Explorer Posty: 360 Rejestracja: 30 gru 2013, o 16:24 Re: Dzień Niepodległości: Odrodzenie (Independence Day: Resurgence); 2016 Post autor: Nillay » 25 cze 2016, o 20:19 Pytanie tylko czy ta cenzura to wymysł Wojnarowskiego, czy odgórne zalecenia dystrybutora. Ja jednak bardziej obstaję przy tym drugim. ThePinkFin Robi gwary Posty: 1057 Rejestracja: 14 kwie 2015, o 21:36 Re: Dzień Niepodległości: Odrodzenie (Independence Day: Resurgence); 2016 Post autor: ThePinkFin » 25 cze 2016, o 20:44 Dezerter pisze:W sumie takim testem może być Legion Samobójców, który ma mocno zahaczać o kategorię R, w związku z czym ostrzejsze dialogi mogą się pojawić, I NIE CHCĘ SŁYSZEĆ W NICH CENZURY. A co, jeśli Legionem... zajmie się Wecsile (i znowu schrzani tłumaczenie)? Zakładając, że ani WB ani Sonica nie zareagują odpowiednio na hejt, może dadzą mu drugą szansę. Poza tym żaden film MCU w tym roku nie będzie w wakacje (swoją drogą DC nie chce konkurować z Marvelem w podobnym czasie, więc pod tym względem JJW może tłumaczyć wszystkie filmy obu wytwórni). Zapraszam na mój blog: i stronę: ポッテロ Pan Sowa Posty: 2909 Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:56 Lokalizacja: Rybnik Re: Dzień Niepodległości: Odrodzenie (Independence Day: Resurgence); 2016 Post autor: ポッテロ » 25 cze 2016, o 20:48 Przede wszystkim: Dzień Niepodległości: Odrodzenie ma PG-13, Legion Samobójców też będzie miał PG-13, a w filmach z tą kategorią słowa „fuck” można użyć tylko raz, o ile nie pada ono w kontekście seksualnym. Jeżeli „fuck” pada więcej razy, film od razu ma R – dlatego Jak zostać królem w Wielkiej Brytanii ma klasyfikację 12, a w USA dostało wyższą kategorię wiekową. Legion Samobójców będzie podchodził pod R-kę pod względem brutalności, a nie wulgaryzmów, bo dla Amerykanów przemoc jest OK, ale przekleństwa, nagość i seks są ble, dlatego w filmach z PG-13 są bardzo stonowane, a z reguły nie ma ich wcale (jedyny film PG-13 z wyeksponowaną nagością, który pamiętam, to Titanic). Tak więc nie wiem, skąd zarzuty wobec Wojnarowskiego o złagodzenie dialogów, skoro w oryginale wulgarnego słownictwa nie było za dużo; z tego co widzę na stronie BBFC, w filmie ani razu nie pada słowo „fuck”, a najwulgarniejsze słowa to „shit”, „bitch” i „son of a bitch”. Ale że w X-Men spieprzył tą cenzurą to fakt, tego się obronić nie da w żaden sposób. Hey hey let’s go 喧嘩する 大切な物をprotect my balls 僕が悪いso let’s fighting Let’s fighting love Let’s fighting love galaqxus Stremowany amator Posty: 37 Rejestracja: 15 gru 2011, o 02:20 Re: Dzień Niepodległości: Odrodzenie (Independence Day: Resurgence); 2016 Post autor: galaqxus » 26 cze 2016, o 11:06 Wkurza mnie to że Pullmana jak za dawnych dobrych czasów znów nie zagra Precigs z Kacpra a Fitchnera Morawski który zagral w Żółwach genialnie naśladując jego głos, aż mnie zatkało wtedy jak on dobrze to zrobił , no ale niestety znowu nie dają tych samych glosów do jednego aktora ThePinkFin Robi gwary Posty: 1057 Rejestracja: 14 kwie 2015, o 21:36 Re: Dzień Niepodległości: Odrodzenie (Independence Day: Resurgence); 2016 Post autor: ThePinkFin » 26 cze 2016, o 12:21 galaqxus pisze:Wkurza mnie to że Pullmana jak za dawnych dobrych czasów znów nie zagra Precigs z Kacpra a Fitchnera Morawski który zagral w Żółwach genialnie naśladując jego głos, aż mnie zatkało wtedy jak on dobrze to zrobił , no ale niestety znowu nie dają tych samych glosów do jednego aktora Bluszcz był lepszy, a stare dubbingi odchodzą w niepamięć, więc trzeba się liczyć z tym, że prawdopodobieństwo, by aktor miał zachowany głos po tylu latach, jest kosmicznie małe. Zapraszam na mój blog: i stronę:
dzień niepodległości cały film po polsku